Chapter XXI: Mistranslation of Bible Revisionists and dates of Revision
by Jesse Potter aka Elkin Vanaeon
On this ninth
day of August in the year of our Lord and
Lady 2005 CE
The Mistranslation of Bible Revisionists and dates of Revision is shown in the English Bibles
and scriptures, which were published in the Middle English. The number of biblical
mis-translations and corrections are listed in the thousands and inconsistencies
are innumerable, they were either poorly translated
or deliberately mistranslated from the Greek and early Hebrew Scriptures. The few terms I am bringing into question
are the words or terms of
Witch and Witchcraft and their respective meanings, which were never found in the original Hebrew text.
were found to be later superimposed over scriptural translations that referred to words that
implied a person to
be an "Herbal Poisoner."
Differences in concepts of the languages and cultural bias produced negative expressions such as
in the present King James Version of the Bible where in Ex. 22:18 it states, "Thou shalt not
suffer a witch to live", which never existed in that context before that time! These examples
show several of the differences within the Translated versions:
- Within the Strong's Exhaustive Concordance of the Bible, the word "witch" in Hebrew is
claimed as "kashaph", to enchant or practice magic as in "sorcerer (use), witch (craft).
- Whereas within the Webster's New World Hebrew Dictionary the term "kashaph" is
broken into two parts: a root word, "kash", meaning, "straw, herb, reed", and "hapaleh",
or "casting, bringing down, using." These words translate into "using or casting herbs,
straws or reeds" - one who uses herbs or "one who uses or has knowledge of herbs".
- The King James Version in English translates Ex. 22:18 of the Hebrew term "chayah" as "to
live" or "live."
- Within the Strongs Exhaustive Concordance of the Bible lists the word chayah (khaw-yaw') as the definition to "live, have life, remain alive, sustain life, live prosperously, live
for ever, be quickened, be alive, be restored to life or health."
- But, within the Webster's New World Hebrew lists the "ch" as changed into a "k" in
Hebrew, in which the word becomes "khay", or "khayah". Thus changing the translation
of the definition to "living, alive, living among, dwelling, being alive, being full of life."
The Hebrew translation of Ex. 22:18, in the negative context in which it is used, refers to "One
who uses herbs (negatively)" and "dwelling or living among you (negatively)" - i.e. "You shall
not allow someone who uses herbs in a negative manner, (poisoner), to dwell among you." This
was confirmed by the Decree of the Council of Ancyra, 314 CE, whom forbade witchcraft,
which it associated with pharmacy and anyone using herbal medicines. The prescribed penalty
was several years penance. Later in 373 CE the Gnostics began being accused of treason,
poisoning by conjuration (instead of just the pharmaceutical use of herbal medicines), and
In this same context of mis-translations from the Hebrew language the term for witchcraft is
"keeshoof", meaning sorcery or magic and "mekhash" means, "to bewitch":
- The feminine term for one who practices magic is "mekhashah",
- The masculine term is "mekhashef", (the "ah" and "ef" suffix denoting gender.)
- The original Hebrew Texts did not use the term "mekhashah", in relation to witch or witchcraft,
or the term "keeshoof" except as gender specific in the terms of love!
These are the actual dates and number of different revisionist authors of the Bible, which
promoted mistranslation due to the applied bias of language, customs, and politic from what was
believed to be the original text to the languages they were being translated too.
- (313 CE). Eusebius of Caesarea in Palestine, sometimes known as 'Pamphilus,' became
bishop of Caesarea. Constantine tasked him to put together several scriptures to present
to the new churches he was having built at his new capital of Constantinople, in time for
his new festival of the resurrection he called "Easter."
- (340-420 CE) Bishop Jerome of Dalmatia compiled and translated a bible for the Roman,
or Western church who compiled and translated it into Latin later known as the Vulgate
(popular [language]) Bible, the standard Bible of the Roman Catholic church till the
- (709 CE) Aldhelm (Aldhelm, also written Ealdhelm, Ældhelm, Adelelmus, Althelmus,
and Adelme, was a kinsman of Ine, King of Wessex) Abbot of Malmesbury and Bishop
of Sherborne, published an Anglo-Saxon translation of Psalms, and the Venerable Bede,
who is said to have finished a translation of the Gospel of John on his deathbed 26 years
later. Unfortunately, the latter translation has not survived
- (1300 and 1400 CE) William of Shoreham and Richard Rolle, revised the translations of
Psalms to Middle English. Their popular translations would plant the seeds for the
struggle to come to break the clout of the clergy and put the Bible in the hands of the
- (1330-1384 CE) John Wycliffe published the Bible in English. By the time of his death,
the translation from the Vulgate was done, and John Purvey, a close associate, thoroughly
revised and 'corrected' it, with a view to publishing it. It became the first and was the
only English-language bible till the 16th century.
- (1516 CE) - Erasmus, a monk-scholar at Oxford, published the first Greek translation of
the New Testament.
- (1534 CE) William Tyndale worked for years on his Hebrew translations of the Old
Testament, finally completing them and revising his New Testament in 1535. Miles
Coverdale, an associate of Tyndale, was the first to publish an officially approved bible
- (1537 CE) The Rogers bible
- (1539 CE) Taverner's Bible
- (1568 CE) The Bishop's Bible
- Coverdale's less than scholarly Great Bible
- The Tyndale and Wycliffe bibles
- (1602) The Bishop's Bible
- (1611 CE) The King James Version, In 1604, King James of England had called a
conference at Hampton Court. In attendance were 47 scholars and clerics. The agenda
was to produce a bible that would satisfy the needs of all -- the clergy, the king, the
- (1881-1901 CE) Bible revised through international, ecumenical cooperation. Philip
Schaff's ecumenical revision whose native tongue was not English was invited to chair
the committee whose main responsibility was a revision of the English Bible by bringing
together many of the finest scholars from the leading Protestant denominations of Great
Britain and the United States.
- (1844 CE) Frederich Delitzsch, author of the Hebrew dictionary, established nearly three
thousand copying mistakes in the original text of the "Original Transcripts", the most
prominent of them, the Codex Sinaiticus written in the fourth century AD, like the Codex
Vaticanus found in the Sinai Convent in 1844. It contains sixteen thousand corrections,
which can be traced back to seven correctors. Many passages were altered three times
and then replaced by a fourth "original text."
- (1946-1952 CE) Revised Standard Version of the Bible is published in response to
changes in English usage, revision of AV "based on consonantal Hebrew text" for OT
and best available texts for NT.
- (1979-1982 CE) New King James Bible, complete revision of 1611 AV, updates
archaisms while retaining style.
Idaho Web Design Tools